It was just past 8 am and we were at home, having a leisurely breakfast. A movie was rambling on on an Astro channel; some inane story about gigantic wormlike creatures stalking the rocky peaks of Northern Afghanistan.
I was trying my level best to ignore the decidedly ridiculous plot while spreading a generous dollop of marmalade on my toast. Pak Abu, in the meantime, was stealing glances at the TV screen while waiting for his bread to pop out of the toaster.
A comely female character in US army fatigues suddenly appeared in one scene, saying "Let me hotwire the truck." My eyes automatically shifted to the crawl space at the bottom of the screen, in time to see this gem:
"Biar saya wayarpanaskan trak itu."Wayarpanas? Arrrghhh... It's the same old "lost in translation" crap all over again! Can't these
translators get their act together once and for all?
I know, I know. It's only bad
subtitling. It even has mirth value for a job done so poorly, but I tend to get emotional (and irrational, I'm afraid) about shitty translation.
Because translation is my bread and butter, I take pride in a job well done and take offence in a half-baked one (even if they are not mine), especially because bad translation serves only to confuse.
First of all,
wayarpanas does not exist in Bahasa Malaysia. The translator had plucked the term out of thin air, for want of a word. This is the work of a lazy person.
Secondly, if your audience is not English-educated or at least have some basic rudiments of the language, they wouldn't know hotwire from a hotplate or a hothouse and it's presumptuous of you to assume they do.
There's nothing wrong in saying
"Biar saya cuba hidupkan enjin trak tu tanpa guna kunci" (let me try to start the engine without a key). It may be a mouthful, but it makes sense. Most importantly, it is correct.
I can imagine an old, barely literate and completely baffled Dungun makcik
congok in front of the telly watching the movie, probably with her grandkids, wondering aloud:
"Wayarpanah tu amende pulok?"I remember those good old days in the '90s when my public relations consultancy was swamped with translation work, particularly prospectus of companies going for public listing.
We had to deal with such a broad spectrum of industry that sometimes we got lost in the maze. There were times we reached out to Dewan Bahasa and Pustaka (DBP) to get the proper terms, only to be told translation of the said words had yet to be coined.
Sometimes, they would jokingly tell us to create new words and inform them. Those folks in DBP were a kind and helpful lot, and to them I owe much in the course of my business....